集團新聞

策馬翻譯為 2019 世界機器人大會搭建語言橋梁——口譯、筆譯、志愿者一個都不能少!

發布時間:2019年09月04日

8月20日至25日,2019世界機器人大會在北京亦創國際會展中心舉行。此次機器人大會由北京市人民政府、工業和信息化部、中國科學技術協會聯合主辦,大會以“智能新生態,開放新時代”為主題,開展高水平的學術交流和最新成果展示。策馬翻譯(集團)為本次世界機器人大會提供了高質量的口譯、筆譯和志愿者服務。

 640-52.jpeg

 

中共中央政治局委員、北京市委書記蔡奇,全國政協副主席、中國科協主席萬鋼、北京市市長陳吉寧、工業和信息化部部長苗圩、中國科學院院士懷進鵬、國際機器人研究基金會(IFRR)主席Oussama Khatib等領導、嘉賓以及22個國際機器人組織代表、機器人專家學者、企業家代表和新聞媒體記者等共計1200余人出席了本次大會開幕式。

 640-53.jpeg

 

2019世界機器人大會開幕式現場

策馬翻譯(集團)作為聯合國官方翻譯服務供應商(ID:496547)、聯合國全球契約組織成員(ID:109301)、亞太經合組織(APEC)官方翻譯服務供應商、中國國際進口博覽會官方翻譯服務供應商,為本次世界機器人大會提供了高質量的口譯、筆譯和志愿者服務,為打造全球機器人生態系統做出了應有貢獻。

 

 640-54.jpeg

策馬同聲傳譯現場

 

 640-55.jpeg

策馬同聲傳譯現場

 

 640-56.jpeg

 策馬同傳服務

640-58.jpeg 

策馬同傳服務

 

世界機器人大會論壇被譽為機器人界的“達沃斯”,已連續成功舉辦五屆,成為全球機器人領域綜合性盛會。大會順應了科技創新發展的內在要求,集全球之智,推動技術和產業進步,已成為多主體、全方位、有廣度和深度的合作平臺,得到了來自IEEE機器人與自動化學會(IEEE RAS)、世界工程組織聯合會(WFEO)、國際機器人研究基金會(IFRR)等22家國際機器人組織的大力支持。

 

640-59.jpeg 

2019世界機器人大會主論壇

 

為期3天的主論壇匯聚了來自中、俄、美、德、日、意、加、韓、瑞、以等國的300多位業界頂尖專家和企業領袖。他們分別圍繞“國際合作與機遇”、“基礎技術與創新”、“前沿趨勢與探索”、“人工智能與融合”、“新興應用與實踐”、“市場前景與投資”六大階段進行主旨報告和高峰對話。20多場專題論壇則專注于不同領域,為全球機器人領域精英們搭建觀點交流與碰撞的平臺。

 

640-60.jpeg 

策馬交傳譯員(部分)

 

 640-61.jpeg

策馬交傳服務

 

策馬翻譯作為本次大會的官方翻譯服務供應商,為大會提供了優質的翻譯服務和志愿者服務,為大會的圓桌論壇、開幕式、主論壇和專題論壇、媒體采訪環節和直播環節提供了全天、及時、精準的多語種口譯服務,包含同聲傳譯、交替傳譯和陪同口譯。與此同時,策馬的筆譯團隊承擔了大會的筆譯服務,包括2019世界機器人大會開場視頻翻譯、2019世界機器人大賽介紹翻譯、2019 世界機器人大會會刊翻譯等。


 640-62.jpeg

 策馬翻譯工作人員和志愿者(部分)

 

 

640-63.jpeg

策馬翻譯工作人員和志愿者(部分)

 

此外,策馬翻譯還派遣了30余位翻譯志愿者參與大會的實際工作。在本次志愿者服務與會議觀摩中,志愿者們不僅參與到大會的實際工作流程中,還有機會聽到主會場及各分會場的嘉賓發言,汲取最前沿的科技知識,也得出不少心得體會:

 

01 楊碩:

WRC的志愿者經歷讓我收獲滿滿,同傳的職業性質需要真實的大會千錘百煉,每次的經歷都是一小步,不積跬步,無以至千里,在翻譯的學習上也是這樣。

譯行千里,積于跬步

 

如果要形容這次在世界機器人大會(WRC)的志愿者經歷,我覺得它是一場和未來科技的邂逅,沿途有顛覆想象的認知,思維碰撞的火花,有發人深省的思考,還有不同視角的展望。作為口譯學習者來說,這次大會就像是一扇門,推開它,收獲的不只是滿滿的“干貨”,關于口譯的一切也都變得真真切切。

 

就專業知識而言,我對機器人行業的了解少之又少。三天的主論壇中,講者們深入淺出,把我這個門外漢帶進了別有洞天的世界。其中一位講者的話讓我記憶猶新,面對全新的科技,如果你害怕它,不去主動了解它,那么你終將會被它取代。在同傳行業也是這樣,AI同傳在這次會議上提供了實時翻譯,盡管仍然停留在“乍一看上去好像毫無問題”的階段,也會經常出現“裝配一只鵝”、“有A雞”這種讓人捧腹的翻譯,但它對英文口音的識別能力和對文字的處理能力遠遠超過我的想象。人工同傳的優勢在于,處理的時間和速度更符合聽眾的需求,斷句更準確,對于詞語在特定場合的使用也更為精準。

 

在聽報告的時候,我試著跟了一些同傳,發現了一些問題。

 

1、準備工作,因為這次沒有做什么準備,對于寬泛的講話內容尚且可以應付,但是一到都是“干貨”的部分就卡殼,導致譯出語支離破碎,所以會前的準備工作真的非常非常重要。不過就和林超倫老師講得一樣,準備工作是有巧勁的,議程中給出了發言的主題,講者的個人信息,還有演講題目,就可以很有針對性地去找資料。比如清華大學的高上凱教授一直致力于腦機接口技術,那么就去查她近幾年的學術論文拿來視譯,翻得時候就不會太吃力。

 

2、注意力問題,在練習的時候我發現很難100%專注于講者的話,持續20分鐘,一般跟幾分鐘就開始走神,而這大大影響了翻譯的質量,這一點非常佩服在場的同傳老師,無論是會議剛開始還是快結束,翻譯的質量都是穩定的。

 

3、中翻英的問題,我發現在中文的減字上我的功夫還不到家,所以雖然聽懂了,但是只要發言人語速一快,我就跟不上,節奏感很差,而且英文的表達能力也有很大問題,詞匯量是一個方面,所以今后要加強反向學習的能力,一個詞不僅要能看懂聽懂,還要能說出來,而且說對,不然就還是模糊詞匯,不算真正掌握,另一個方面是表達問題,只能多加練習,避免低級的語法錯誤,而且還要追求能翻得更加地道一些。

 

WRC的志愿者經歷讓我收獲滿滿,同傳的職業性質需要真實的大會千錘百煉,每次的經歷都是一小步,不積跬步,無以至千里,在翻譯的學習上也是這樣。

 

02 宋藝:

非常有幸能利用策馬翻譯給予的機會,作為志愿者參加今年的世界機器人大會。通過短短幾天的志愿經歷,我不僅有機會一窺機器人行業的現狀,還能利用大量時間觀摩同傳譯員老師的現場表現,通過小小的同傳耳機聽到新鮮的譯文,讓我這個口譯小白更快地進步。

 640-64.jpeg

口譯是一個實踐性非常強的專業,因此,有機會實際參與到其中去很必要。通過幾天的志愿者工作,我有以下幾點感想:

1、譯前準備非常重要。連續幾天的會議中,不乏大量專有名詞,行業協會名稱,比如“多模態”一詞就出現在了某位嘉賓的介紹中。如果沒有相關專業背景知識,就不會理解這個詞是什么意思,但是通過充足的準備,問題就能迎刃而解,譯文也會脫口而出。

2、這次活動后,我更加享受學習口譯了。人們常說演員的樂趣在于能經歷多樣“人生”,從這點來看,我覺得譯員也很像演員,因為每次翻譯的內容都是非常不同的,每次遇到一個新的領域,都要提前積累行知識,把自己當做那個領域的“專家”;另外,你說出的譯文不僅要讓自己信服,還要讓在場真正的專家信服。這很有挑戰性,但我相信也會很有成就感吧。

另外,旁聽老師譯文后,再想想同樣的句子自己會怎么翻譯,我更直觀地看到了我與老師們的差距,這也時刻提醒著我自己:以后就要一點點地努力了。


03 羅梁宇:

策馬是個有愛的團隊,帶隊老師都非常貼心,感謝他們!

這次能作為世界機器人大會的志愿者參與到其中非常開心,想從幾個方面談一下我的感受。

 

1、第一次看到同傳老師現場做會,他們都很專業負責,業務能力極高,我嘗試過在下面跟著翻譯,但遇到數字,口音太重或者專業性太強等地方就跟不上了,但是老師們面不改色,游刃有余。主會從早開到晚,老師們就從早坐到晚,十分辛苦。這次大會的翻譯都是策馬負責的,因此見到了很多之前給我們上課的老師,心中有一種莫名的親切感。

 

2、世界機器人大會請來了很多行業里全球頂級專家,各顯神通,對當前機器人行業各個方面的問題提出自己的見解,對我們睜大眼睛看世界有很大的幫助。

 

3、機器人真的好神奇哦。有個吸東西的機器人,不管有多沉可以吸,關鍵是!!!不是吸鐵哦!!!是吸普通的木板/紙箱包裝的東西,我也去玩兒,我以為可以把我吸起來,可是不可以。

 

最后一點,策馬是個有愛的團隊,帶隊老師都非常貼心,感謝他們,我的jio磨破了,王老師準備了貼jio的貼貼紙。小伙伴們人超好,互相幫助,無私奉獻。三天行程雖然很累,但我很開心,我還想多待幾天,上頭了。

 

04 趙宇航:

很開心認識了很多和自己有著相同目標的小伙伴,這幾天的相處讓我對從事這一職業的未來充滿期待,希望大家都能取得理想的申請結果。

 640-65.jpeg

我有幸以學員的身份參加了8月20-23號四天的世界機器人大會。四天的時間不長不短,雖然每天早上五點半起床的時候都想假裝沒有聽到鬧鐘,但依然很感謝這四天的旁聽給了我一個見證并體驗實際同傳生活的機會。

 

因為這次的大會是世界級的,所以相較于我之前旁聽過的其他會議有兩個突出的特點。

 

1、來自很多不同的國家,包括俄羅斯,日本,澳大利亞等等。這也就意味著譯員老師需要有能夠迅速適應不同口音,并翻譯的能力。

 

2、每天會議的結尾都是幾位專家的現場討論交流,沒有固定的稿子,因此即使到會議尾聲,譯員也需要保持高度的注意力和極高的耐力。在這四天的過程中,作為一個學生,我很慚愧不能夠每時每刻專注地聽每一場會。但譯員老師卻可以在一邊聽會一邊翻譯的情況下,每天堅持工作六個半小時左右。除了佩服譯員老師,我也認識到自己急躁的缺點以及翻譯技能的不足...

 

05 趙志鵬:

作為一個有志于從事口譯職業的學生,我深知良好的心理狀態對口譯員出色發揮的重要性。而多經歷一些類似世界機器人大會的高級別會議,有利于讓我們提前適應和熟悉未來可能遇到的工作環境,克服天性中的緊張和靦腆,以更自信和從容的姿態投入到口譯工作中去。

我是策馬學員Nelson,于2019年8月21-23日由北京策馬翻譯王嘉昕老師帶領赴世界機器人大會擔任志愿者。

 

我的工作地點位于主論壇,主要工作內容為同傳設備管理及外賓引導。在三天的會期中,我按照主辦方要求并與同學一道完成了志愿服務工作,所管理的設備無一損壞或遺失。與此同時,我還在保證工作的前提下觀摩了策馬翻譯的兩位譯員老師為大會提供的同聲傳譯,這同樣令我受益良多...

 

06 王薏涵:

傾聽兩位老師的翻譯也使我更加意識到翻譯不是字對字的翻譯,最重要的是用較為地道的方式傳遞信息。

今年8月21日至8月23日這三天,我有幸通過策馬翻譯提供的平臺,擔任2019年世界機器人大會的志愿者,并觀摩了大會主論壇的同傳翻譯。這是我第一次現場觀摩高端會議同傳,獲益良多。

我的任務主要是給前排的中外嘉賓發放同傳耳機,因此我可以站在非常靠近舞臺的地方,更加清楚的聽到發言人的講話和同傳譯員的翻譯。這次主論壇會場也采用了AI同聲傳譯服務,在大屏幕上將發言人的講話快速識別成文字并迅速進行翻譯。我也在觀摩的同時,將機器同傳與人工同傳做了對比。

除過觀摩同傳,做好收發同傳耳機的工作,我也有幸參觀了此次機器人博覽會,見識了形形色色的機器人,如特種機器人(specialized robot)、人型機器人(humanoid robot)、仿生機器人(soft robot)、物流機器人(logistics robot),其中最令我大開眼界的是能夠大量提升人體負重量的外骨骼系統(exoskeleton)。

最后非常感謝策馬提供給我的這次機會,讓我在學習同傳技巧的同時,也積累了科技領域的相關知識...  


07 曹心怡:

從三天的會議可以看出,口譯真的是臺上十分鐘,臺下十年功~

很幸運有機會再次近距離觀摩和學習同傳。兩位老師都非常優秀,連續翻譯三天,主題也較為專業,能力真心不是蓋的。從會議的內容來看,大部分都與人工智能最前沿研究相關,這些知識都是平常自己很難接觸到的,因此口譯前準備資料非常重要。兩位老師的總體翻譯流暢且用詞講究,不僅僅是每場回憶積累的經驗,更是口譯前大量資料的閱讀和準備。比如提前研究好每位講者的個人背景資料,以及所在公司或企業的業務方向或研究方向,再加上其研究領域和相關產品的大量中英文資料。從三天的會議可以看出,口譯真的是臺上十分鐘,臺下十年功~


08 周曉婷:

此次參加策馬組織的世界機器人大會翻譯志愿活動,是個難得的學習機會。

很榮幸被分到了主會場,除了能作為志愿者為這次盛會貢獻一份力量,還有機會作為翻譯志愿者親身體驗一次做翻譯的感覺,并且還能近距離感受到同傳老師精湛的翻譯水平。

這次活動中,我不僅見識了高大上的會議現場,也體會到了口譯中的不易,還見識到了海內外高精尖的機器人前沿技術與學者們高屋建瓴的行業展望,收獲頗多。


09 陳子霏:

以后如果有機會,我會更加積極的參加這種活動,在實踐活動中豐富我們實踐的經驗也提高我們團隊合作的能力。

參加過一系列短暫而充實的世界機器人大會志愿服務活動后,我認為這是我在校園里一段豐富人生的閱歷,在這段時間里所學到的經驗與知識是人生寶貴的財富。在收獲財富的同時,和隊員保持友好的關系也是非常重要的。以后如果有機會,我會更加積極的參加這種活動,在實踐活動中豐富我們實踐的經驗也提高我們團隊合作的能力。我們始終堅守我志愿我快樂的志愿口號,感謝青年志愿者服務隊、感謝老師與師姐的精心培養,愿青年志愿者風采永駐。

 

010 黃睿凌:

翻譯學習是一個需要持之以恒的過程,切不可一曝十寒。

640-66.jpeg 

感謝策馬翻譯提供的機會,我有幸作為大會志愿者,參與于8月20日開幕的世界機器人大會。

這四天的志愿者活動,讓我感觸良多,從一開始對場館和業務不熟悉的強裝鎮定,到逐漸體會到幫助與會者和游客帶來的成就感和滿足感。哪怕只是簡單的引路、舉牌以及提供各類看似瑣碎的服務或是應對游客們有時有些刁鉆的要求,但卻都是在為大會盡自己的一份綿薄之力。

同時,在志愿活動的間隙,我們還有機會近距離的觀察了解同傳老師的日常工作和工作狀態,深深體會到“臺上一分鐘,臺下十年功”這句話所言不虛。同傳老師在同傳箱里游刃有余的氣場全開和每一個機敏的救場,都源于平時堅持不懈的嚴格自我訓練和豐富的大賽經驗。這更警醒了我,翻譯學習是一個需要持之以恒的過程,切不可一曝十寒。


011 羅皓月:

作為策馬的學員,在過去的三天里我參加了2019年世界機器人大會的志愿活動。通過這次機會,我觀摩了大會上譯員老師的同傳過程,也更加深刻的認識到,自己如果想成為一名合格的譯員,還有很長的路要走。

640-67.jpeg 

大會第一天,我負責的主要內容是引導觀眾嘉賓,這需要我熟悉會場及場館的分布,并且能夠迅速正確的指出洗手間、采訪中心、媒體中心等位置。在沒有工作安排的時間,我就回到了論壇會場,戴上同傳耳機聽會。對我來說仿佛天書一般的內容,譯員老師們卻能十分流利順暢地翻譯出來,這需要前期大量的積累與準備。大會的第二天和第三天我都負責幫助思靈機器人的參展商進行溝通,也借此機會了解到了思靈機器人的先進之處。

在這次的機器人大會上,我有幸了解了我國及世界機器人產業的發展與應用,也接觸到了許多世界上先進的科技產品,對我來說一次是非常難得的體驗。


012 俞喆:

在此次志愿活動中,見識了來自海內外走在機器人技術前沿的學者,觀摩了坐在同傳箱中業務能力過硬的同傳老師,感受了世界尖端的各形各色機器人,實在不枉此行,收獲良多。

以往也做過一些小打小鬧的翻譯志愿活動,涉及的也就是給迷路的外賓指路等瑣碎小事,志愿者就像是汪洋里的一滴水,隨波逐流并不起眼,同時也沒有什么實質收獲。

此次參加策馬組織的世界機器人大會翻譯志愿活動,一進會場就感受到了高端活動不一樣的氣息。鑒于學習機會千載難逢,為了讓志愿者在發光發熱的同時學到干貨,帶隊老師合理分工,并且采用輪班制度,讓休息的同學逛展聽會提升自身能力。

在此次志愿活動中,見識了來自海內外走在機器人技術前沿的學者,觀摩了坐在同傳箱中業務能力過硬的同傳老師,感受了世界尖端的各形各色機器人,實在不枉此行,收獲良多。


013 朱錦程:

這期間,我有機會參與了頂級論壇的籌備工作、聽了來自各大高校教授與優秀學子的創意、業界大佬的觀點與想法,也觀摩了大會同傳。感謝這次志愿機會。

本次8.21-8.23世界機器人大會的活動很豐富也很有趣,極大拓寬了我對機器人的認知。作為志愿者,在第一天,我從事的是學術會議服務工作。主要是對參會嘉賓進行會議室引導、與同伴一起為演講者記錄時間、在最后5分鐘的時候做提醒。同時,我也幫助維護了期間茶歇的秩序。

 

第二天,我參與了中以論壇與中俄論壇的志愿工作。在上午的中以論壇,主要工作為為參會嘉賓發放手冊、飲用水;會議期間站在會場后方,有些嘉賓會來詢問會議議程或者同傳耳機的使用方法。中俄論壇設在酒店,我參與了會場布置、話筒翻頁器傳遞、手寫名牌等工作。

 

雖然不是復雜的工作,但是卻也不輕松。我們大部分時間都需要站著,一天下來小腿難免酸疼。但一切也是值得的,因為這期間,我有機會參與了頂級論壇的籌備工作、聽了來自各大高校教授與優秀學子的創意、業界大佬的觀點與想法,也觀摩了大會同傳。感謝這次志愿機會。

 

014 陳舸禹:

總體上來看,機器翻譯的準確率在遇到有口音的講者或者比較隨意的發言時還是比較低的,常常還是要依靠人工的翻譯。

這次去參加機器人大會收獲很多, 我很幸運可以參加到主論壇負責同傳耳機的發放和收取. 雖然看起來簡單, 但是要清點好耳機數目,保證前后一致也還是要認真工作才行的。

 

能夠聽到策馬公司現場的老師進行同傳也是非常新奇的體驗, 很有意思的是, 現場也有機器同傳在大屏幕上提供翻譯。但是原理是首先語音識別轉文字, 然后再進行翻譯。總體上來看,準確率在遇到有口音的講者或者比較隨意的發言時,常常還是要依靠人工的翻譯。

 

此次聽會,也學到了很多術語的表達,在輪休的時候也看了很多高精尖的技術展覽。總的說來是非常寶貴又難忘的一次志愿者經歷啦!

 

015 邵思言:

做國際大會志愿者,不僅要學習如何與嘉賓更好的交流,還學習到了如何在以后的學習中提升自己。

1、了解了作為志愿者要做些什么。這是我第一次做國際大會的志愿者,這幾天讓我了解到了作為志愿者該如何接待貴賓,如何做好工作人員和嘉賓之間的溝通橋梁,如何盡可能地滿足嘉賓的需求,這些都是寶貴的人生經驗。

 

2、了解了同傳譯員的實際工作環境。在此之前,我只在課堂的模擬環境下做過同傳練習,從來沒有切身了解過譯員的實際工作環境。在做志愿者的幾天里,我了解到了同傳譯員實際工作環境的多樣性:既可能面向小型會議室內的幾十名聽眾,也可能服務于大型會議的幾百名聽眾。此外,我還了解了國內譯員的水平,認識到了自己的不足和差距,并要在以后的學習中提升自己。

 

3、學到了專業知識。因為我本科專業和機器人相關,所以在得知能負責學術會議時非常興奮,因為我可以第一手了解機器人領域當前的研究進展和熱門方向,以及相關行業的發展動態。我還領略了機器人領域的幾位頂尖專家的演講風采,能見到他們真的是一件非常榮幸的事情。

 

感謝策馬提供這次機會,讓我借志愿者的身份學習到了很多知識。

 

016 劉今:

這是我第一次有機會現場觀看同傳譯員工作,并使用同傳耳機感受譯員譯文的輸出,譯員老師們精湛的翻譯和自信的聲音讓我深深感受到了翻譯之美以及準備工作對一名優秀譯員的重要性,更加堅定了自己在翻譯道路前行的信心。

非常感謝策馬給予我這次寶貴的機會,在2019年世界機器人大會擔任志愿者并有幸聆聽了當下最備受矚目的AI領域的論壇,觀摩了同傳老師在同傳箱里的精彩翻譯。作為一名生物專業的學生,這是我第一次有機會現場觀看同傳譯員工作,并使用同傳耳機感受譯員譯文的輸出,大會由兩位同傳老師交替翻譯,老師們精湛的翻譯和自信的聲音讓我深深感受到了翻譯的美麗以及準備工作對一名優秀譯員的重要性,更加堅定了自己在翻譯道路前行的信心。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。感謝策馬讓我們擁有這段美好經歷。


017 劉藝純:

這是我第一次近距離接觸同傳間,感受到了同傳人員的辛苦。

 

 640-68.jpeg

8月21日至23日期間,我作為志愿者,參與了2019世界機器人大會。第一天我負責的是學術會議的簽到。剛開始時特別緊張,深怕弄錯發票,或是叫錯論文作者的名字。慢慢地開始熟悉流程后,下午也就得心應手了。

 

隨后的兩天里,由于時間比較寬裕,我有機會參加了大會的講座。現在很多人都對機器翻譯是否會取代同傳翻譯提出質疑,而我認為這次大會使用的機器翻譯字幕的質量還是達不到人工翻譯的水準。

 

其次,這是我第一次近距離接觸同傳間,感受到了同傳人員的辛苦。他們一天要工作六七個小時,也只能利用中午的一個多小時來休息。除此之外,我還參觀了機器人博覽會,令我印象最深刻的是智能飛鳥仿生飛行器以及會跳舞的變形金剛。這次活動使我感觸頗深,驚訝于機器人行業的快速發展。

 

018 郭師彤:

每一次這樣的人生履歷,都值得好好反思,自己有哪些不足的地方,下次更需要去完善的地方,我們不能僅僅是為了學習而努力,完善我們自己各方面的能力才能走得更遠。

 

640-69.jpeg 

感謝策馬翻譯給予我這次機會,讓我能服務于2019年世界機器人大會。我很珍惜這次機會,認真去做好自己的工作,即使是在機動組,也沒有絲毫懈怠。我喜歡與人交流,所以無論是禮賓接待,場務負責等等的工作人員,我都虛心請教,觀察學習。每一次這樣的人生履歷,都值得好好反思,自己有哪些不足的地方,下次更需要去完善的地方,我們不能僅僅是為了學習而努力,完善我們自己各方面的能力才能走得更遠。即使工作時間不長,卻感悟頗多。

 

在這里,近距離接觸了大會的商界領袖、學者精英以及各行各業的工作人員,并且能夠親臨論壇大會現場,觀摩同傳的日常工作,這樣的機會實屬難得。同時,也認識了志同道合的伙伴們,交流心得,為生命增添了新的色彩。

 

019 駱曉博:

不同于以往自己練習筆譯,這一次是和外賓面對面的對話,能夠使用自己的第二語言為國外友人答疑解惑,感覺自己的學習效果得到了“檢驗”。

 640-70.jpeg

今年8月21日至23日,我參加了由策馬翻譯培訓招募志愿者活動。這是我第一次參加的志愿者活動,我的主要工作是在C館區VIP席的外賓接待任務,主要包括指路和收發耳機的職務。

 

在此期間,我體會到了學以致用。不同于以往自己練習筆譯,這一次是和外賓面對面的對話,能夠使用自己的第二語言為國外友人答疑解惑,感覺自己的學習效果得到了“檢驗”。雖然這次為期三天的志愿者并不輕松,但能夠感受到自己工作的意義,我感受到了作為一名志愿者的快樂...

 

020 張新歡:

為期三天的觀摩實踐結束了,給我留下最深的印象就是:“做翻譯,任重而道遠”。

640-71.jpeg 

本來起初的任務分配到專題論壇,但是后來在分配任務的時候,被安排到了展位,主要任務是協助來自德國的一家孵化公司~「德宇航~思靈機器人」,主要任務是:幫助該公司的德國工作人員進行溝通,或者協助其做一些其他的任務!

第一天只有我一個人,起初接到任務的時候很激動,更多是因為擔憂,因為自己對技術或者說機器人這一塊沒有什么研究,更別說去幫助溝通了。我發現這家公司是初創公司,網上并沒有太多信息。但是公司的工作人員告訴我無需介紹太多技術方面的,只要做簡單的交流就好!在第一天,我發現大家雖然都很厲害,但是人都很好,溝通起來很方便!


021 曲西麟:

翻譯時涉及許多的行業術語和科技方面的背景知識,譯員們處理的非常好,我積累到很多新詞和句式,同時也感到日常積累真的十分重要。

今年有幸在2019世界機器人大會中擔任了三天的志愿者,三天的時間給我帶來了許多收獲...

 

022 徐衛:

雖然我對這個領域并沒有更深入的研究,但是這段經歷對于學習翻譯的我來說十分寶貴。

2019年八月底,我有幸參加了策馬組織的世界機器人大會志愿者活動。我的主要工作是在圓桌會議和大會主論壇收發同傳接收器。帶隊老師非常貼心地安排我們半天或一天換一次工作崗位,這就讓我們有了一些空閑時間可以認真旁聽會議,或是參觀機器人展覽...

 

023 鄭宜柔:

這是我第一次參加關于智能機器人以及有同傳翻譯在場的世界級大會。感謝策馬給我的機會,讓我觀摩翻譯者在一場語言轉換會議中扮演的角色。


024 王暢:

在和一位參會公司的開發經理聊過之后,我發現了純翻譯在未來領域的另一職業前景——可以把語言知識與AI技術相結合。

三天的志愿者經歷使我感觸良多。

 

025 楊文博:

目前看來機器完全取代人工仍較遙遠,表現在機器的語種十分有限、翻譯方向需手動切換且無法處理語碼轉換、反應延遲太久且如果要以聲音形式輸出需要更久等方面...

640-72.jpeg  

026 宋文青:

這次機器人大會志愿活動持續了三天,讓我收獲了很多。

在主會場時,我有幸聽到了許多機器人方面專家的見解,認識到機器人、AI、自動化等相關領域有很大的發展潛力。期間,有來自意大利的專家發言,口音非常濃重,讓人難以辨認;從同傳耳機中也能感受到,譯員老師也遇到了一些挑戰。不過,讓我敬佩的是,譯員老師們非常沉著,并沒有因為這一點“突發狀況”而慌亂,反而能一點一點熟悉演講人的狀態,冷靜翻譯。


027 章逸凡:

如果以后還有機會,我還會繼續參加此類活動。不斷的學習,提升自己的綜合能力,更上一層樓才是我的目的。

 640-73.jpeg

我認識了許多新朋友,也許也是未來的同學,在他們身上我也看到許多值得我學習的閃光點。如果以后還有機會,我還會繼續參加此類活動。不斷的學習,提升自己的綜合能力,更上一層樓才是我的目的。



大赢家足球